Translate

samedi 26 mai 2018

Subterranean blue poetry, review on Sandra Moussempès "From : Sunny girls" chapbook at Above/ground Press, Ottawa


Vous pouvez lire ici une intéressante recension de mon chapbook bilingue "From : Sunny girls" publié chez Above/ground Press, traduit par Elena Rivera

You can read here an interesting review on "From : Sunny girls" my bilingual Chapbook published at Above/ground Press translated by Elena Rivera

http://www.subterraneanbluepoetry.com/SubterraneanBluePoetry.V.X.French.html

*
"La poésie est dans le narratif brisé première personne, ésotérique, pensée disjointe tournée en cercles, énigmatique. C'est comme si elle parle d'un concept indéfinissable, peut-être une grande obscurité sombre, au fond, un monstre. Le thème se présente comme une mauvaise communication, un manque de compréhension. Le cinématique présente comme image, regarde un film, des acteurs / actrices, des sous-titres comme dans un univers parallèle. 

“THE ROUSSET PASS 

I write while watching a film about a fox.
I am sitting dressed in green 
I wore this sweater a long time rather like some kind of terrifying game 
Stretches of forest are knitted there while the farmer STRIPS the trees from the thicket"

Jouant dans l'ombre des affects culturels, le Poète présente, met dans la lumière le pouvoir des pensées, quelque chose d'apparemment inoffensif qui peut ne pas l'être. Et l'idée de la violence, l'idée de l'intrusion. (Lire l'intégralité de l'article ICI)

CoverforIssue50
Cliquer sur le visuel pour lire la revue en entier

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire